Le mot vietnamien "bảo lãnh" se traduit en français par "garantie" ou "caution". Ce terme est souvent utilisé dans le contexte des contrats, des prêts ou des engagements où une personne ou une entité assure la responsabilité d'une autre.
"Bảo lãnh" désigne l’acte de garantir ou de s'engager à payer ou à assumer une obligation si une autre personne ne peut pas le faire. Cela peut inclure des situations comme la garantie d’un prêt bancaire ou la caution pour un bail.
On utilise "bảo lãnh" dans des phrases comme : - "Tôi cần người bảo lãnh để vay tiền." (J'ai besoin d'une personne pour me garantir un prêt.) - "Người bạn của tôi đã đồng ý làm người bảo lãnh cho tôi." (Mon ami a accepté d'être ma caution.)
Dans un contexte plus formel ou juridique, "bảo lãnh" peut également faire référence à des contrats spécifiques, comme des "hợp đồng bảo lãnh" (contrat de garantie) qui stipule les conditions de la garantie.
Le terme "bảo lãnh" peut aussi avoir des significations légèrement différentes selon le contexte : 1. En finance : il fait référence à la garantie de remboursement d'une dette. 2. En immobilier : cela peut concerner la garantie d’un loyer ou d’un dépôt.